Was für ein Zufall, dass ich letzte Woche von Fehlern im Ausgangstext gesprochen habe. Gestern machte ich eine Übersetzung für einen Kunden in Deutschland, ein Jeopardy-ähnliches Spiel für eine Website. In einem relativ kurzen Dokument fand ich gleich drei Sachen, die nicht ganz stimmten:
Problem 1:
Der flächenmäßig größte Bundesstaat der USA.
Antwortmöglichkeiten: Florida, Neu Mexiko, Kalifornien, Texas
Problem: Weder noch! Die richtige Antwort lautet Alaska.
Lösung: Antwort 4, Texas, ersetzt durch Alaska
Problem 2:
Riesige Tiere, die vor Jahrtausenden auf der Erde lebten.
Richtige Antwort: Dinosaurier
Problem: Dinosaurier lebten nicht "vor Jahrtausenden", sondern von Zigmillionen von Jahren!
Lösung: Übersetzt als "Giant animals that roamed the Earth millions of years ago."
Problem 3:
So werden Suchmaschinen auch genannt.
Richtige Antwort: Spider
Problem: Spider sind keine Suchmaschinen, sondern Programme, die von Suchmaschinen zum Durchforsten von Webseiten verwendet werden.
Lösung: Übersetzt als "Programs used by search engines to analyze web pages."
Durch selbstständiges Ausbessern von Fehlern dieser Art (ggf. nach Rücksprache mit dem Kunden) können wir Übersetzer den von uns gebotenen Service aufwerten.
Gerhard
Dienstag, 20. Februar 2007
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen